户外_徒步 - 霞客户外 - Are You Hike?

驴行、摄影、户外 - 一地一视觉、一路一过程
欢迎光临 户外_徒步 - 霞客户外 - Are You Hike? 登录 | 注册 | 帮助
位于 搜索

户外登山

中国地名翻译完全版

    

    地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在
信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社
会生活方面都起着非常重要的作用。
    用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵
照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译
者和读者参考。
一、专名是单音节的英译法
专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写
,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在
省、市、地区或县,下同)例如: 
1、恒山  Hengshan  Mountain  (山西) 
2、淮河  the  Huaihe  River  (河南、安徽、江苏) 
3、巢湖  the  Chaohu  Lake  (安徽) 
4、渤海  the  Bohai  Sea  (辽宁、山东) 
5、韩江  the  Hanjiang  River  (广东) 
6、礼县  Lixian  County  (甘肃陇南地区)
二、通名专名化的英译法 
通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处
理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例
如: 
1、都江堰市  Dujiangyan  City  (比较:  the  Dujiang  Weir)(四川) 
2、绥芬河市  Suifenhe  City  (比较:the  Suifen  River)(黑龙江) 
3、白水江自然保护区  Baishuijiang  Nature  Reserve(比较:the  baishui  river)(甘
肃) 
4、青铜峡水利枢纽  Qingtongxia  Water  Control  Project(比较:the  Qingtong  Gorge)
(宁厦) 
5、武夷山自然保护区  Wryishan  Nature  Reserve(比较:Wuyi  Mountain)(福建) 
6、西湖区风景名胜区  Scenic  Spots  and  Historic  Sites  of  Xihu(比较:the  West  la
ke)(浙江杭州) 
三、通名是同一个汉字的多种英译法 
通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词
不能互相代换。例如: 
1、山 
1)mount:峨眉山  Mount  Emei(四川峨眉) 
2)mountain:  五台山Wutai  Mountain(山西) 
3)hill:象鼻山  the  Elephant  Hill(广西桂林) 
4)island:大屿山  Lantau  Island(香港) 
5)range:念青唐古拉山  the  Nyainqentanglha  Range(西藏) 
6)peak:拉旗山  Victoria  Peak(香港) 
7)rock:狮子山  Lion  Rock(香港) 
2、海 
1)sea:东海,the  East  China  Sea 
2)lake:邛海the  Qionghai  Lake(四川西昌) 
3)horbour:大滩海Long  Harbour(香港) 
4)port:牛尾海Port  S  Banner(内蒙古兴安盟) 
扎兰屯市Zalantun  City(内蒙古呼伦贝尔盟) 
扎囊县Chanang  County(西藏山南地区) 
扎龙自然保护区Zhalong  Nature  Reserve(黑龙江齐齐哈尔市) 
扎达县Zanda  County(西藏阿里地区) 
扎陵湖the  Gyaring  Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法 
专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名
从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 
1、浍河 
1)the  Huihe  River  (河南、安徽) 
2)the  Kuaihe  River(山西) 
2、阿克乔克山 
1)Akqoka  Mountain  (新疆昭苏县)
2)Akxoki  Mountain  (新疆塔城市) 
3、色拉寺 
1)the  Sera  Monastery(西藏拉萨市) 
the  Sula  Temple(四川色达) 
4、单城镇 
1)Dancheng  Town(黑龙江双城县) 
2)Shancheng  Town(山东单县) 
5、阿扎乡 
1)Arza  Township(西藏嘉黎县) 
2)Ngagzha  Township(西藏扎囊县) 
3)Ngarzhag  Township(西藏浪卡子县) 
6、柏城镇 
1)Bocheng  Town(山东高密市) 
2)Baicheng  Town(河南西平县) 

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB330
4?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换
等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,
但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯
法的罗马字母拼写法)。例如: 
1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 
Lahu-Va-Blang-Dai  Autonomous  County  of  Shuangjiang(云南临沧地区) 
2、贡山独龙族怒族自治县 
Derung-Nu  Autonomous  County  Gongshan(西南怒江) 
3、湘西土家族苗族自治州 
Tujia-Miao  Autonomous  Prefecture  of  Xinangxi(湖南) 
4、金秀瑶族自治县Yao  Autonomous  County  of  Jinxiu(广西柳州地区) 
此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如: 
5、延边朝鲜族自治州 
Korean  Autonomous  Prefecture  of  Yanbian(吉林) 
6、甘孜藏族自治州 
Tibetan  Autonomous  Prefecture  of  Garze(四川) 
需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 
回族the  ***  nationality(  或the  Huis) 
彝族the  Yi  nationality(或the  Yis) 
藏族the  Zang  (Tibetan)  nationality(或the  Zangs,the  Tibetans) 
但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur  medici
ne  彝族人the  Yi  people 

七、以人名命名的地名英译法 
以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这
种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如: 
1、张广才岭Zhangguangcai  Mountain(吉林、黑龙江) 
2、欧阳海水库存  Ouyanghai  Reservoir(湖南桂阳) 
3、郑和群礁  Zhenghe  Reefs(湖南南沙群岛) 
4、李准滩Lizhun  Bank  (海南南沙群岛) 
5、鲁班暗沙  (海南中沙群岛) 
6、左权县  (山西晋中地区) 
7、武则天明堂  (河南洛阳) 
如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致
有以下三种译法: 
1、人名+通名 
黄继光纪念馆Huang  Jiguang  Memorial(四川中江县) 
2、人名’S+通名 
中山陵墓Sun  Yat-sen’  s  Mausoleum(江苏南京市) 
3、the+通名+of人名 
昭君墓the  Tomb  of  Wang  Zhaojun(内蒙古呼和浩特市) 
八、少数民族语地名的记音用加符字母 
地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语
音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字
母。例如: 
乌鲁木齐市Urumqi  City(新疆)  巩乃斯河Kunse  River(新疆新源)  察隅县Zayu  Count
y(西藏林芝地区) 
改则县  Gerze  County(西藏阿里地区)  德格县Dege  County(四川甘孜)  甘德县Gade  C
ounty  (青海果洛) 
九、地名中的符事情不能省略 
地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。 
I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符
号,地名中的隔音符号不能省略。例如: 
1)(陕西)西安市Xi’an  City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现
、限、鲜、险、县等) 
2)(广西)兴安县Xing’an  County(如果省略隔音符号,就成为Xingan  County  新干县
,在江西吉安地区) 
3)建瓯市Jian’ou  City(福建) 
4)第二松花江the  Di’er  Songhua  River(吉林) 
5)东阿县Dong’e  County(山东聊城市) 
6)天峨县Tian’e  County(广西河池地区) 
2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成
误解。例如: 
1、(山西)闾河the  Luhe  River(如果省略U上面的两点,就变成the  Luhe  River  芦河、
在江西) 
2、(台湾)绿岛Ludao  Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao  Island  鹭岛,在黑
龙江海林) 
3、女山湖the  Nushan  Lake(安徽嘉山) 
4、吕梁地区Luliang  Prefecture(山西) 
5、旅顺港Lushun  Port(辽宁) 
但是也有例外。例如: 
绿春县Luchun  County(云南红河)  绿曲县Luqu  County(甘肃甘南)

 

 

http://mdm53.blog.sohu.com/140293393.html阅读整个文章

链接

搜索

赞助商

外部链接

霞客户外 - ruhike.com
驴行、摄影、户外

思辨文化 - specul.com
思辯、思辨、思變

汉唐游戏 - sinogame.net
网页、桌游、玩具

投资无忧 - 51invest.com
人弃我取、人取我予

徒步中国 - greathike.com
知者乐水、仁者乐山

中国MIDI音乐 - midicn.com
设备、下载、音乐创作

聚合